MATKAILUSLANGIA

Matkailualan sanasto on Suomessa hyvin pitkälti lainausta englannin
kielestä. Meillä ei ole sanoja kaikille ilmauksille, joten suorat lainaukset englannista on alalla reippaasti otettu käyttöön. Silloin tällöin aina unohtuu, että termit ovat alan ihmisille tuttuja, mutta asiakkaille aivan hepreaa. Samoin kuin lääkärien ja it-alan ihmisien
käyttämää kieltä arvostellaan vaikeaselkoisina voisi joskus matkailukielen
puhujiakin näpäyttää asiasta.

Budapestissa oppaana toiminut ystäväni kertoi seuraavan tarinan. Opas oli
lentokentällä vastassa ryhmää, jonka hän saattoi hotelleihin lähtevään
bussiin.

Kierros tehtiin ja asiakkaat majoitettiin tilaustensa mukaisesti eri
hotelleihin. Oppaan listalta kaikki asiakkaat olivat saaneet huoneensa,
mutta bussiin jäi vielä istumaan yksi rouvashenkilö. Opasystäväni meni
tiedustelemaan, mikä rouvan nimi oli ja mihin hotelliin hänen olisi pitänyt
jäädä. Vanhempi naishenkilö kiekaisi:

” Miull sanottiin, ett mie majoitun sinne vintille!” Hetken asiaa
pähkäiltyään opas tajusi, että matkatoimistossa rouvan oli kerrottu jääty
ventille ( waitinglist = odotuslista eli ”ventti” ) . Asiakas oli menossa
nukkumaan vintille, mutta opas järjesti hänet kuitenkin ihan kunnon
huoneeseen, joka oli jäänyt vapaaksi.

Vielä parisen vuotta sitten käytimme seuramatkojen varaamisessa yleisesti
MARS –järjestelmää. Hauskoja tilanteita sattui kun asiakkaita tuli
tiedustelemaan Kreikan matkojen paikkatilannetta ja virkailija tokaisi vilkaisevansa
tilannetta Marsista. Jokusenkin kerran asiakas kommentoi ; ” ihme kun ett
Plutosta”.

Sitten pitikin jo ruveta selvittämään varausjärjestelmien nimiä asiakkaille
ja vasta sitten alkoi Kreikan matkan myynti! Perheessä tietenkin oli
aikuisia ja lapsia ja yksi vauva. Virkailijan kysyessä infantin ikää,
loksahti perheen äidin ja isän leuat.. ”Mikä elefantti? ei kun infantti?”
Vauva kun matkailukielessa on ”infant” ..
Vauvan iän kysyminen olisi ollut asiakkaallekin ymmärrettävämpää.

Väärinkäsitysten välttämiseksi asiat pitäisi kertoa selkokielellä ja
ammattislangia välttäen. Suomennokset ovat joskus tosi kömpelöitä ja
englanninkieliset versiot ovat paljon luontevampia ammattikäytössä.
Asiakkaille meidän tulee kuitenkin kertoa sellaisin termein, että jokainen
ymmärtää puhumansa ja kuulemansa.

Antti Haukkamaa (toimitusjohtaja, Matkahaukka OY)

Kirsi-Marja Salonen (toimitusjohtaja, Matkatoimisto HETA)

This entry was posted in Ei kategoriaa. Bookmark the permalink.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s